Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth | |
M. M. Pickthall | | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause | |
Shakir | | Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth | |
Wahiduddin Khan | | Is it you who cause them to grow or do We | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it you who sows it? Or are We the ones who sow? | |
T.B.Irving | | Do you farm it or are We the Farmers? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so? | |
Safi Kaskas | | Is it you who makes it grow, or are We the grower? | |
Abdul Hye | | Is it you who make it grow, or are We the grower? | |
The Study Quran | | Is it you who sow it or are We the sowers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you grow them, or were We the Ones who grew the | |
Abdel Haleem | | is it you who make them grow or We | |
Abdul Majid Daryabadi | | Cause it ye to grow, or are We the Grower | |
Ahmed Ali | | Do you give it its increase, or are We the giver | |
Aisha Bewley | | Is it you who make it germinate or are We the Germinator? | |
Ali Ünal | | Is it you who cause it to grow, or is it We Who make it grow | |
Ali Quli Qara'i | | Is it you who make it grow, or are We the grower | |
Hamid S. Aziz | | Is it you that cause it to grow, or are We the cause | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters | |
Muhammad Sarwar | | Do you make it grow or is it We who make it grow | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it you who grow it, or are We the One who grows | |
Shabbir Ahmed | | Is it you who grow it or are We the Grower | |
Syed Vickar Ahamed | | Is it you that cause it to grow, or are We the cause | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it you who makes it grow, or are We the grower | |
Farook Malik | | Is it you who cause it to grow or are We the grower | |
Dr. Munir Munshey | | Do you make them grow? Or is it We Who turns the seeds into a field full of crops | |
Dr. Kamal Omar | | Do you, you make it grow, or are We the Growers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it you who make it grow, or are We the Grower | |
Maududi | | Is it you or We Who make them grow | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do you grow it, or are We the growers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it you who cause it to grow, or are We the cause | |
Musharraf Hussain | | Do you make it grow, or are We its growers? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you grow them, or were We the Ones who grew them? | |
Mohammad Shafi | | Do you cause it [seed] to grow or do We | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow | |
Faridul Haque | | Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | is it you that sow it, or are We the Sower | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators | |
Sher Ali | | Is it you who cause it to grow, or are WE the grower | |
Rashad Khalifa | | Did you grow them, or did we? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you make crop of it or We are the Grower? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is it you who make (the crop) grow from it, or are We its Grower | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it you that make it grow, or are We the Grower | |